Wir übersetzen von und in zahlreiche Sprachen ...
... und liefern die Übersetzung in dem von Ihnen gewünschten Format.
← Links finden Sie nähere Informationen zu einigen unserer Spezialgebieten.
Für das Übersetzungsbüro GRISCHLINGUA arbeiten hochqualifizierte, diplomierte Übersetzer/innen. Sie übersetzen jeweils in ihre Muttersprache um eine möglichst präzise und adäquate Übersetzung gewährleisten zu können. Beim Übersetzen ist also nicht nur die Kenntnis der entsprechenden Sprache notwendig, sondern auch ein fundierter Wissensstand der "Ausgangskultur". Aber auch das "Zielpublikum" und der Kontext wollen berücksichtigt sein. Durch die sorgfältige Auswahl des geeignetsten Übersetzers hinsichtlich Muttersprache, Ausbildung, Fachgebiet und Sprachniveau, kann sichergestellt werden, dass eine richtige Übersetzung entsteht. Diese interpretiert nicht nur inhaltlich korrekt, sondern ist auch dem gewünschten Sprachniveau, sowie der äußerst dynamischen Ausdrucksentwicklung bei vielen, sehr spezifischen Fachgebieten angepasst. "Handgestrickte" Übersetzungen, wie man sie noch häufig zu sehen bekommt, werden somit eliminiert. Gute Übersetzungen sind die Visitenkarte jeden Unternehmens.
Vom einfachen Text bis zur anspruchsvollen Fachübersetzung - wir bieten perfektes Übersetzen zu einem zahlbaren Preis. Profitieren Sie dabei von unserer über 20-jährigen Erfahrung als Anbieter von Fachübersetzungen in der Schweiz.
Überzeugen Sie sich von unserem Service und fragen Sie unverbindlich an ►- Muttersprachige Übersetzer/innen arbeiten für Sie.
- Qualifizierte Fachspezialist/innen bearbeiten Ihre Fachtexte.
- Stammübersetzer/innen sorgen für Konstanz in Stil und Tonalität.
- Schnell und absolut zuverlässig erhalten Sie die fertige Übersetzung.
Die meisten unserer Übersetzer verwenden Translation Memory Tools wie TRADOS oder ähnliches.
Berufliche Kompetenz von Übersetzern
Die Kompetenzen, über die unsere Übersetzer verfügen müssen, sind die folgenden:
- Übersetzerische Kompetenz:
Sie gründet sich auf die Fähigkeit, den Ausgangstext hinsichtlich Inhalt, Sprachniveau, Intention und Stilistik mit dem adäquaten Wirkungsgrad und entsprechend den Vereinbarungen, Regeln und Anforderungen in die Zielsprache zu übertragen.
- Sprachliche und textliche Kompetenz:
Sie gründen sich auf die Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache und erfordern Wissen und Überblick über Textsortenkonventionen für allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte sowie die Kompetenz, diese umzusetzen.
- Recherchierkompetenz:
Sie besteht darin, das für das Verständnis des Ausgangstextes und für die Erstellung der Übersetzung erforderliche zusätzliche sprachliche und fachliche Wissen effektiv zu recherchieren.
- Kulturelle Kompetenz:
Kulturelle Kompetenz umfasst die Kenntnis der für die Ausgangs- und die Zielkultur kennzeichnenden Informationen über das Lokale, über Verhaltensmuster und Wertesysteme sowie die Fähigkeit, diese zu verwenden.
- Fachliche Kompetenz:
Fachliche Kompetenz schließt die Fähigkeiten und Fertigkeiten ein, die ein Übersetzer benötigt, um Übersetzungen professionell vorzubereiten und zu erstellen. Sie umfasst die Handhabung technischer Ressourcen.
Qualität dank Fachwortlisten
Wir erstellen und pflegen Ihre Fachwortlisten, integrieren sie in Ihre Fachübersetzung und garantieren damit eine einheitliche Begriffsverwendung.
Einheitliche und konsistente Terminologie
Um Missverständnisse zu vermeiden, ist eine konsistente Terminologie in den verschiedenen Texten äusserst wichtig.
Wir übernehmen vorhandene Glossare ab Ihrem System, ergänzen sie und geben Ihnen die Glossare in Ihrem Format zurück.
- Formate:
Wir können alle marktüblichen Formate bearbeiten und übersetzen gern in dem von Ihnen vorgegebenen Format (MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe In Design, HTML, PHP usw.)
- Terminologie:
Wir verwenden Übersetzungssoftware wie memoQ, across, Trados und SDL déja vu, die uns erlauben Ihre Firmenterminologie einheitlich und wiederkehrend korrekt zu übersetzen.
Lektorat - letzer Feinschliff
Im Lektorat werden Qualität, Inhalt und Stil des geschriebenen Werks oder der Fachübersetzung überprüft und gegebenenfalls angepasst.
Dabei geht es in erster Linie um den korrekten Aufbau, um sprachliche Feinheiten und Nuancen, regionalspezifische Besonderheiten des Bestimmungslandes sowie um Rechtschreibung und Grammatik. Der Lektor überprüft ebenfalls die Kapitelüberschriften, Überschriften und Untertitel der Übersetzung.
Fachgebiete und Fachübersetzer/innen
Nur höchste Anforderungen an unsere Übersetzer/innen gewährleisten einen hohen Standard. Wir achten darauf, dass unsere Übersetzer/innen nicht nur die Sprache perfekt beherrschen, sondern auch deren gesellschaftlichen, kulturellen und emotionalen Aspekte kennen.
Unsere Übersetzer/innen arbeiten immer nach dem Muttersprachenprinzip und übertragen nur in ihre Muttersprache.